close
menu
 Walid Amriou

The website and the blog of Walid Amriou

You can use the translate tool

لماذا يجب أن لا تترجم الكلمات التقنية والعلمية ؟



التوطين هو نقل محتوى ما إلى لغتك لكي يستفيد منها أناس آخرون، التوطين لا يعني التغيير في المحتوى بقدر ما هو ترجمة إلى لغة أخرى، مثلا لو اعتبرنا ان اللغة البشرية مثل الانجليزية او العربية هي لغة واعتبرنا ان الرياضيات انها لغة ايضا، لو قمنا بترجمة ظاهرة فيزيائية باللغة البشرية وترجمناها مرة اخرى باللغة الرياضية يجب على المحتوى ألا يتغير معناه وان نضع بعض الروابط بين اللغتين لكي يتمكن المتنقل بينهما من فهم الأمر بالشكل الصحيح ففي المجال التقني " المصطلحات التقنية " هي الرابط وفي المجال العلمي " المصطلحات العلمية " هي الرابط.  فالتنقل بين لغة وأخرى سيكون سلسا لو تم المحافظة على نفس النمط من المصطلحات.



من وجهة نظري لدي الكثيرمن  المترجمين للعربية مشكل حقيقي، يتمثل في أنهم يلمسون الكلمات التقنية فيقومون بتغييرها، مثلا لكي نوضح الأمر: ديبيان هي إسم لنظام تشغيل، أطلق المطور هذا الإسم لأنه إسم زوجته وعرف به بالشكل العام أن هناك نظام تشغيل إسمه ديبيان، يأتي مترجم للعربية يريدون توطين النظام فيقوم بتحويل كل شيء بما فيه إسم ديبيان، فيحدث أن يصبح النظام غير معروف بالشكل الذي كان به وهو بكلمة ديبيان فمثلا المستخدمون الجدد لن يعرفوا انه ديبيان وتم الاعتداء على اسمه فقط ( في الوقت الحالي لم يخرج لنا أحمق لتغيير إسم ديبيان لأنه لو وصل التوطين لهذا الحد إنتهى كل شيء ). فالكلمات التقنية والعلمية لمسميات الأشياء يجب ألا تغير أو يتم ترجمتها لأن الشخص الذي سيأتي ويقرأ ثم يريد تطوير نفسه من خلال محتوى آخر بلغة أخرى لن يعرف أصلا ماذا يحدث وربما سيصيبه الأمر بالصدمة، فمثلا في مجال الإلكترونيك هناك مصطلح " باسكول " وهناك حمقى قاموا بتجرمتها الحرفية إلى " قلاب"، أمر سيء جدا لأن الشخص الذي يقرأ " الباسكول " بإسم " قلاب "، هناك إحتمال كبير ألا يعرف بأن " القلاب" هو " الباسكول " ما يسبب له مشكل أنه لن يتطور بل سيبقى محدودا بالمحتوى الذي يسمى فيه " الباسكول " ب " قلاب ". بالإضافة إلى أن من وضع مثلا إسم شيء ما كان له هدف معين مثلا أن يسمى شيئا بإسم شخص عزيز عليه ربما وهو هدف لا يتوفر على المترجم لذلك الأفضل أن يتركه كما وجده ويترجم باقي المحتوى المكون من الوصف أو الكلمات الإضافية التي تجعلك تتصور الفكرة بشكل صحيح. 

إذن لدينا سببين يجعلان ترجمة الكلمات التقنية والعلمية شيء غبي أولا ستضيع ميزة العالمية أي أن الشخص سينعزل ضمن المحتوى الذي درس به وسيبقى مقيدا بلغة واحدة ( اللغة تعتبر أداة فقط للفهم لذلك لا يمكننا إعتبار اللغة ثقافة بل المحتوى هو الثقافة الحقيقية  )  وبالإضافة إلى تدمير المفهوم الأول الذي أراد المطور أو المبتكر أن يضع لمسة فيه. 

No comments:

Post a Comment

بعض العناصر في هذا الموقع مثل أزرار التنصيفات وغيرها لا تعمل في الوقت الحالي وذلك بسبب عملية تطوير وصيانة قائمة، ترقبوا الموقع بشكل أكثر تنظيما قريبا.

آخر مقال

التدوينات الموسيقية | مقطع "مزاج الصباح" من إيدفارد جريج - 1875 Musical piece Morning Mood - by Edvard Hagerup

مقطع " مزاج الصباح" أو Morning Mood من بين أجمل المقاطع التي إستمعت لها، وهو مقطع يعزف على الفلوت والمزمار في الأصل و...

المقالات الأكثر قراءة

شارك بقصتك

شارك بقصتك

للمشاركة تواصل معي

أرسل رسالتك

Name

Email *

Message *

المتابعة بالبريد الإلكتروني

المتابعون